Zuhd - Detachment from the World by the late Murabit Al-Hajj

Zuhd - Detachment from the World by the late Murabit Al Hajj may Allah have mercy upon his soul

Zuhd - Desapego del Mundo por el difunto Murabit Al Hajj que Allah tenga piedad de su alma

 

Translated by Shaykh Haroon Hanif

Traducido al inglés por Shaykh Haroon Hanif

Traducido del inglés al español por el Centro de Estudios Al-Qurtubi de Bogotá, Colombia

 

اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ النَّبِيِّ الأُمِّيِّ وَعَلَى آلِهِ وَصَحْبِهِ وَسَلِّمْ تَسْلِيْماً كَثِيْراً

يا نَفْسُ قُوْمِيْ فَارْعَوِيْ وَانْزَجِرِيْ وَفَجْئَةَ الحِمَامِ مِنْهَا فَاحْذَرِيْ

وَلَذَّةَ الدُّنَا جَمِيْعاً فَاهْجُرِ لا سِيَّمَا الهُجُوْعِ وَقْتَ السَّحَرِ
وَلِعِبَادَةِ العَلِيِّ شَمِّرِ إِيَّاكِ وَالإِكْثَارَ مِنْ ذا الغَرَرِ 
وَالتَشْكُرِيْ آلاءَهُ لِتَشْكُرِيْ وَلْتَقِفِيْ بِالبَابِ وَالْتَدَّكِرِيْ
فلا يَغُرَّنَّكِ طُوْلُ الحَضَرِ فَسَتُسَافِرِيْنَ كُلَّ السَّفَرِ
لا تَلْتَهِيْ عَنْهُ بِنَيْلِ وَطَرِ أو اكْتِسابِ إِبِلٍ أو بَقَرٍ
ولا بِذِكْرِ البِيْضِ مِثْلَ القَمَرِ نُحُوْرُها تَلْمَعُ مِثْلَ الدُّرَرِ
وَلْتَنْظُرِيْ قَوْلَ النَّبِيِّ الأَطْهَرِ لَوْ تَعْلَمُوْنَ وَبِهِ فَاعْتَبِرِيْ
وَإِنَّ فِي المَوْتِ لَدَى ذِي النَّظَرِيْ لَعِبْرَةٌ تَفُوْقُ كُلَّ العِبَرِ
فَكَمْ نَرَى عَلَى مَمَرِّ العُصُرِ صَاحِبَهُ مُغَيَّباً في المَدَرِ
وَلَيْسَ لِلَّذِيْ أَتَى بِمُخْبِرِ وَهُوَ لَوْ كُلِّمَ جَمُّ الخَبَرِ
وَالقَبْرُ رَوْضَةٌ كَمَا في الخَبَرِ مِنْ جَنَّةٍ أَوْ حُفْرَةٍ مِنْ حُفَرِ 
فَلْتَتَزَوَّدِيْ نُفَيْسِ وَاذْكُرِ سُؤَالَ رَبٍّ مالِكٍ مُقْتَدِرِ
فَإِنَّ أُهْبَةَ الفَتَى المُشَمِّرِ نافِعَةٌ لهُ غَداً في المَحْشَرِ
وَمَنْ يُرَى في ذِيْ الدُّنَا ذا بَطَرِ فَسَيُرَى في تِلْكَ ذا تَحَيُّرِ
فَهَذِهِ دَارُ الأَسَى وَالقَذَرِ وصاحِبُ العَقْلِ بِها ذُو كَدَرِ
قَدْ فَازَ فِيْها مُدْمِنٌ لِلسَّهَرِ مُسْتَغْفِرٌ إِلَهَهُ فِي السَّحَرِ
نَسْأَلُ ذا الفَضْلِ الجَزِيْلِ الأَكْبَرِ لُطْفاً بِنَا عِنْدَ جَمِيْعِ الْقَدَرِ
صَلَّى وَسَلَّمَ عَلَى المُطَهَّرِ مُحَمَّدٍ مَنْ حَازَ أَعْلَى مَفْخَرِ

 

O soul, arise, return and be admonished

Oh alma, levántate, regresa y sé amonestada

 

and from the suddenness of death protect (yourself)

And forsake all pleasures of the world

y de lo repentino de la muerte protégete (a ti misma)

Y abandona todos los placeres mundanales

 

especially sleep moments before daybreak

And strive hard in worship of the Exalted One

Especialmente en momentos de sueño antes del amanecer

Y esfuérzate en la adoración del Exaltado

 

Beware of taking abundantly from the one of deception

And be grateful for his favours, be grateful

Cuídate de tomar abundantemente de aquel poseedor del engaño

Y agradece Sus favores, se agradecido

 

And stand at the door and reflect

Do not let the length of your residence delude you

Y párate en la puerta y reflexiona

No dejes que la extensión de tu residencia te engañe

 

for you will have to completely travel

Do not be distracted from it by attaining (your) needs

porque deberás viajar por completo

No te distraigas de ello alcanzando tus necesidades

 

or acquiring camels and cows

Nor by the mention of women like the moon

o en adquirir camellos y ganado

Ni con la mención de mujeres como la luna

 

whose necks shine like pearls

Look at the statement of the purest Prophet

cuyos cuellos brillan como las perlas

Detalla la declaración del Profeta más puro

 

‘If you knew’, and reflect over it

Indeed in death for those of reflection

'Si supieras', y reflexiona sobre ello

De hecho, en la muerte para aquellos de reflexión

 

is an admonition that surpasses every admonition

How often we see with the passage of time

es una admonición que supera toda advertencia

Cuantas veces vemos con el paso del tiempo

 

its companion hidden in earth

Nor will it inform the one to who it came

 

su acompañante escondido en la tierra

Tampoco informará a aquel a quién fue

 

And it, if spoken to, has much to tell

And the grave is a meadow - as in the narration –

Y, si se le habla, tendría mucho que contar

Y la tumba es un prado, como en la narración,

 

of Paradise or a pit of the pits (of Hellfire)

So take provision O soul and remember

del Paraíso o un pozo de los pozos (del Fuego del Infierno)

Así que toma provisión, Oh alma y recuerda

 

the question of an all-Powerful Lord who Owns

For the preparation of a young person who strives

la cuestión de un Señor todopoderoso que posee

Para la preparación de una persona joven que se esfuerza

 

benefits him tomorrow at the Gathering

And whoever is seen in this world exultant

se beneficiaría mañana en el Encuentro

Y cualquiera que sea visto en este mundo jubiloso

 

will be seen in that (world) confused

So this is the abode of sorrow and filth

se verá en ese (mundo) confundido

Siendo esta es la morada de la tristeza y la inmundicia

 

 

and the possessor of intellect in it is the one who is confused by it

The person who is addicted to sleepless nights is successful in it

y el poseedor de intelecto en ella es el que está confundido por ello

La persona adicta a las noches sin sueño tiene el éxito en ella

 

asking forgiveness of his God before dawn

We ask the possessor of grace and the greatest gifts

pidiendo perdón a su Dios antes del amanecer

Le pedimos al poseedor de la gracia y de los mejores regalos

 

for a gentleness with us at all times of decree

May prayers and peace be on the purified one

por una gentileza con nosotros en todo momento de decreto

Que las oraciones y la paz estén sobre el purificado

 

Mohammad who gained the highest greatness

Muhammad quien obtuvo la mayor grandeza

 

It was the request of Shaykh Abdul Rahman Ould Murabit al Hajj that this poem be spread as wide as possible for all to benefit.

Fue la solicitud del Sheij Abdul Rahman Ould Murabit al Hajj que este poema se extendiera lo más posible para que todos pudieran beneficiarse.